和合本圣经使用的同一个词有可能是翻译不同的原文单词。这里有个例子,约翰福音 4:10 与 罗马书 6:23:
约翰福音 4:10 CUV
耶稣回答说:「你若知道神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,
你必早求他,他也必早给了你活水。」
罗马书 6:23 CUV
因为罪的工价乃是死;惟有神的恩赐,
在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
约翰福音 4:10 用的《恩赐》是翻译原文(希腊语)的 δωρεά,就是《礼物》的意思。看看BDAG(新约及早期基督教希腊文大词典):
δωρεά, ᾶς, ἡ
William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 266.
that which is given or transferred freely by one pers. to another, gift, bounty, of God
罗马书 6:23 用的《恩赐》是原文 χάρισμα,就是《恩典》的意思。再看看 BDAG:
χάρισμα, ατος, τό (χαρίζομαι)
William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 1081.
that which is freely and graciously given, favor bestowed, gift
这里就看到约翰 4:10 说的是上帝给的礼物。英语圣经的 ESV, NIV, NET 版本都是翻译为 “gift”。而保罗在罗马书 6:23 说的是上帝的恩典,他赐给我们永生,这个永生是我们不配得到的(就是因为是不配,所以是恩典)。
还有一个情况是和合本加了一个词,让读者读的比较顺利。像约翰福音 6:65:
约翰福音 6:65 CUV
耶稣又说:「所以我对你们说过,
若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。」
在这节,《恩赐》是翻译者加上去的,原文没有这个词。约翰的意思是 “若不是我父允许的话,没有人能到我这里来。”
总结
所以我们看圣经要小心,特别是看翻译本(像和合本,或其他英语版本)。每当我们想要拿一段与另一段一起来解释,要特别小心,因为这两段使用的同一个词不一定是同一个意思。最好是看看其他版本和其他语言的翻译本。我们要看每一段的上下文来定一个词的意思,否则我们会得到错误的理解。
Leave a Reply