主爱堂 ACCC

  • 首页 Home
  • 2024 退修会
  • 讲道档案 Sermon Archive
  • 诗歌
    • 生命圣诗 SMSS
    • 其他诗歌
  • 联系我们 Contact Us
  • 网上奉献 e-Transfer
  • Movie Night

诗歌 Hymns

生命圣诗

其他诗歌

Search

Looking for something specific? Try a search below!

Copyright © 2023 | Made with love by SuperbThemes

大屠杀 Dà túshā

屠杀 túshā is massacre, so 大屠杀 is the great massacre, or the holocaust.

掳囚 Lǔ qiú

Captive, in captivity, held in prison.

依 Yī

According to. So 依 whatever = according to whatever.

抟面盆 Tuán miànpén

Kneading bowl. The bowl they use to knead dough for baking bread. They left in a hurry, so no time for the yeast to work through the dough (so unleavened bread).

面盆 miànpén usually means wash basin (the bowl you use when you wash your face in the old days before we have sinks).

催促 Cuīcù

To urge. The Egyptians were urging the Israelites to leave. In Hebrew, the verb is khazaq, the same verb used to describe Pharaoh’s heart being hard (unchanging). So the Egyptians wanted the Hebrews to get out, and they’re not going to change their minds about it.

提防 tífáng

To guard against, to watch out for.

规则 guīzé

Rule, regulation.

践行 jiàn xíng

To practice something, as in following something. 践行规则 guīzé Follow the rules.

失迷 Shī mí

Lost, can’t find your way.

遮盖 Zhēgài

To cover something, usually with the intention of hiding it from view.

遮掩 Zhēyǎn

To hide something or someone.

挤住 Jǐ zhù

To squeeze, to choke.

世界观 Shìjièguān

World view. The “lens” through which we see everything around us.

优先事项 Yōuxiān shìxiàng

Priorities. What we put first or consider as most important.

理念 Lǐniàn

Concept, idea.

劝勉 Quànmiǎn

Exhortation, to exhort (to exhort means to strongly encourage someone to do something).

息息相关 Xīxī xiāngguān

Closely related.

始终如一地 Shǐzhōng rúyī dì

Consistently, as in doing something consistently.

安全区 Ānquán qū

Safe zone, or safe place.

详细 xiángxì

Detail, as in “more detailed description.”

中秋节 zhōngqiū jié

Mid-Autumn Festival. The festival when we eat moon cakes (月饼).

端午节 duānwǔ jié

The festival when we eat 粽子 zòngzi, and have dragon boat races.

元宵节 yuánxiāo jié

Usually called the Lantern Festival in English. It’s the annual festival when we eat 汤圆 Tāngyuán. In northern China, 汤圆 is usually called 元宵 yuánxiāo, hence the name of the festival.

春节 Chūn jié

Chinese new year. The two Chinese words literally mean spring festival.

副词 Fùcí

Adverb. 副 by itself is something like secondary (as in “vice president”). So 副总统 (zǒngtǒng) means vice president.

 

蘸盆 Zhàn pén

Dipping basin, dipping bowl. Like a small pail or bucket that we might use today.

蘸 by itself means to dip.

祭 Jì

A sacrifice. As in sacrificing to God.

应许 Yīngxǔ

A promise, to promise.

不容 Bùróng

Not allow, won’t permit.

容 by itself can mean allow, permit, tolerate, etc.

牛膝草 Niú xī cǎo

Hyssop.

  1. a small bushy aromatic plant of the mint family, the bitter minty leaves of which are used in cooking and herbal medicine.
  2. (in biblical use) a wild shrub of uncertain identity whose twigs were used for sprinkling in ancient Jewish rites of purification.

(Oxford Dictionary)

Britannica page here.

互换使用 Hù huàn shǐyòng

To use interchangeably, can be substituted one for another.

互换 means exchange, swap.

使用 means to use, to make use of.

平凡 Píngfán

Mundane, the usual.

焦点 Jiāodiǎn

Focus, main point.

确保 Quèbǎo

To ensure, make sure.

妥协 Tuǒxié

Compromise, to compromise.

澄清 Chéngqīng

Clarification, to clarify.

容忍 Róngrěn

To tolerate.

性质 Xìngzhì

The nature of something, the characteristic, etc.

调解人 Tiáojiě rén

Mediator.

谈判者 Tánpàn zhě

Negotiator. See also 中保, 调解人.

凭 Píng

By, lean on, rely on, according to.

添 Tiān

To add.

过犯 Guò fàn

Transgressions, sins.

中保 Zhōng bǎo

Mediator.

Note that the biblical meaning of mediator is not quite the same as what’s normally understood in English usage.

军队 Jūnduì

Army.

寄居 Jìjū

To sojourn, to live temporarily at some place. Temporary resident.

剪除 Jiǎnchú

Cut off.

无酵饼 Wú jiào bǐng

Unleavened bread. Bread made without yeast. Pain sans levain. 酵 = leaven, yeast, levure.

愤怒 Fènnù

Wrath, great anger.

革舜 Gé shùn

Gershom, the firstborn of Moses. He first appeared in Exo 2:22, and also in the strange incident in Exo 4:24–26, when God wanted to kill Moses, but Moses’ wife Zipporah circumcised Gershom and “applied” it to Moses, saving Moses.

牲畜 Shēngchù

Livestock, like cattle, sheep, etc.

攻击 Gōngjí

To attack.

计算 Jìsuàn

To calculate, calculation.

晓谕 Xiǎoyù

Another (maybe more formal or fancy) way of saying “to speak to” someone, or to give someone a message.

砂浆 Shājiāng

Mortar, the cement-like paste that glues bricks together. Used in construction.

欧芹 Ōu qín

Parsley.

辣根 Là gēn

Horseradish. The 2 Chinese word are literally spicy root.

严惩 Yánchéng

To punish severely.

定例 Dìnglì

Regulation, rule or statue (as in law).

五旬节 Wǔ xún jié

Pentacost. The Chinese 五旬 means 50, so does Pentacost, which comes from the Greek word for 50. The is the last of the four spring festivals, the 4th of the seven Festivals of  YHWH (see Lev 23). It’s 50 because the feast takes place 50 days after Passover.

In Jewish tradition, the is also the day when God gave them the Ten Commandments at Mount Sinai. For Christians, Pentacost is also the birthday of the church, when the Holy Spirit first came down and filled all the believers who heard Peter’s preaching (Acts 2:1–4) on that Pentacost day after Jesus’ death and resurrection.

住棚节 Zhù péng jié

Feast of Tabernacles, celebrated in the fall. It’s the final of the seven Festivals of YHWH (see Lev 23). The feast celebrates the Israelites’ days in the wilderness (after they left Egypt), when they lived in tents (tabernacles), when God was with them to bring them to Canaan.

无酵饼 Wú jiào bǐng

Unleavened bread. So bread made without the use of leaven (yeast). The Chinese term has 3 words: “无 Without,” “酵 leaven or yeast”, and “饼 bread.” So “bread without leaven,” or “bread without yeast.”

门框 Ménkuàng

Door frame (that’s pretty much the literal meaning of the two Chinese words).

残疾 Cánjí

残疾 Disability, deformity. The 无 Wú in front is a negation, so 无残疾 means “no disability” or “no deformity.”

With animals offered to YHWH, it must not have any defects, deformities, etc.

击杀 Jī shā

To kill. The CUV uses 击杀 to translate the Hebrew word נכה, where נכה means to strike or to attack, which might or might not involve killing. All modern Chinese translations instead use 惩罚 (Chéngfá, to punish) or 击打 (Jī dǎ, to strike or hit).

灾殃 Zāiyāng

Plague. Any epidemic with a high death rate.

惩罚 Chéngfá

To punish.

越过 Yuèguò

To pass over something. This is the Hebrew verb that gave us the name Passover.

败坏 Bàihuài

To corrupt, to ruin, to undermine. In the CUV, 败坏 translates two Hebrew words, אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים, “do punishment.” So it’s better to translate these Hebrew words as “execute judgement” or “bring judgement.” More modern Chinese translations all use 惩罚 Chéngfá (or 严惩 yánchéng, where 严 means heavy or severe).

头生 Tóu shēng

Firstborn.

巡行 Xúnxíng

To patrol. In the CUV, 巡行 translates the Hebrew word עָבַרְתִּ֣י, whose original meaning we’re not entirely sure of. The most common translation is “to pass through,” which is used by most English translations.

逾越节 Yúyuè jié

Passover. The annual event that Jews celebrate every spring. It’s the first of the 7 feasts of YHWH described in Lev 23.

束带 Shù dài

Best understood as a belt. In Exo 12:11, 束带 is used in 腰间束带, which means “a belt around your waist.”

In the original Hebrew, 束 translates חגר, which means “to be girded (dressed),” 带 is added on by the CUV.

五脏 Wǔzàng

Five internal organs. In Chinese, these are the heart, liver, spleen, lungs, and kidneys.

In the CUV, it translates the Hebrew word meaning “inner parts.” More modern Chinese translations use “内脏 Nèizàng,” (which means internal organs or viscera) instead of 五脏.

脏 itself means dirty, as in “肮东西 dirty thing.”

水煮 Shuǐ zhǔ

Boiled in water. The Chinese term is “水 water,” “煮 cook.” So literally water-cooked.

门楣 Ménméi

Lintel. The horizontal beam (can be wood, stone, etc.) that spans the top of a doorway.

涂 Tú

To paint, as in applying some liquid substance to a surface.

宰 Zǎi

Slaughter, to slaughter (usually applied to animals).

黄昏 Huánghūn

Dusk. The time of day when the sun has just set below the horizon.

隔壁 Gébì

Next door, neighbour. The Chinese term is made up of the words meaning “separate 隔” and “wall 壁.”

邻舍 línshè

Neighbour.

恳切 Kěnqiè

Fervently, earnestly, sincerely. This is the way James said Elijah prayed, and we can pray the same way.

哈马斯 Hā mǎ sī

Hamas, the Islamic terrorist group. The Chinese is a good transliteration of the Arabic acryonym HMS:

حركة المقاومة الإسلامية Ḥarakah al-Muqāwamah al-ʾIslāmiyyah
Islamic Resistance Movement

相似 Xiāngsì

Resemble, similar, like.

功效 gōngxiào

Effect, efficacy.

大有功效 Very effective.

妒忌 Jì xié

Jealous, jealousy, to be jealous.

性情 Xìngqíng

A person’s nature temperament, character, temper.

他与我们是一样性情的人 He is a human like us. (James 5:17)

巴力 Bā lì

Baal. One of the chief gods of the Canaanites. Israelites often turned from YHWH and worshiped Baal along with the Canaanite neighbours.

嫉妒 Jídù

Envy, envious, to be envious.

客西马尼 Kè xī mǎ ní

Gethsemane. The place where Jesus and his disciples spent their final moments before Jesus was arrested. Jesus prayed three times for God to spare him. See Mark 14:32–42.

以利亚 yǐ lì yǎ

Elijah, the famous OT prophet. You can read about him in 1 Kings 17–19.

In Chinese, his name seems very different from English, because English pronunciation of certain letters have changed over the centuries. The original Hebrew name is אֵלִיָּ֫הוּ, which sounds very much like the Chinese pinyin (there’s a “hu” at the end of the name that’s not transliterated in the Chinese version, so yǐ lì yǎ hu).

特征 Tèzhēng

A feature, a trait, a characteristic.

羡慕 xiànmù

Envy, envious. To envy or be envious.

迦密山 jiā mì shān

Mount Carmel, a mountain range going from the Mediterranean Sea towards the east, at about the same level as the Sea of Galilee. Wikipedia article here.

亚舍拉 yà shě lā

Asherah, another Canaanite deity. Jezebel supports Asherah. In the story about Elijah in 1 Kings 18:19, it tells us there were 400 prophets of Asherah (along with the 450 prophets of Baal) that got together to have a competition against YHWH’s single prophet, Elijah.

耶洗别 yé xǐ bié

Jezebel, the wife of king Ahab of Israel (an evil king and an evil queen).